Регистрация

Авторизуйтесь через соцсети:


Если вы зарегистрированы, просто введите свои данные:


Или пройдите регистрацию. Это не займет много времени



Регистрация


Сегодня воскресенье 23 сентября 2018 года

Знаменитости


Происшествия


Планета


Спорт


Рубрика: #Общество

Главная | #Общество | Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)

Быстрые новости сегодня

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.

Карнавальная ночь
Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве — это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.

А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt’s 13!» Может это у них какой-то новогодний термин…
Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)

Ну и, в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).

Берегись автомобиля
Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Во многих странах название фильма изменили по одному принципу — автоугон.
В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден).
В Польше – «Zlodziej samochodów».

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В Югославии – «Kradljivac automobile»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как «автомобильный вор» или «угонщик».

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Но гораздо интереснее итальянское название — «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.

Невероятные приключения итальянцев в России

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia».

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
И только в Югославии всё разжевали сразу — «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)

«Ирония судьбы, или С лёгким паром»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine».
С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

«Служебный роман»

Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате (14 фото)
А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» — «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа «Idilio de oficina», «Službena melodrama» или «Biurowy romans»
Источник

Автор: quicknews

0 отзывов

Выскажите свое мнение по поводу прочитанного. Новость была интересной?


Авторизуйтесь через соцсети:



Интересное

Военные конфликты

Видеоновости

Общество и социология

Версия для компьютера | Переключить на мобильную версию